〈田庄兄哥〉、〈媽媽請你也保重〉、〈黃昏的故鄉〉這三首在臺灣家喻戶曉人人都能哼上幾句的臺語歌曲,你或許知道他們是翻唱自日本的演歌。
但是你知道這些翻譯過後的臺語歌詞,若是翻譯成日文,其實與原詞意思沒差多少嗎?為何明明是不同國家的在地歌曲,會有如此高度重合的意境呢?
Search
Search
〈田庄兄哥〉、〈媽媽請你也保重〉、〈黃昏的故鄉〉這三首在臺灣家喻戶曉人人都能哼上幾句的臺語歌曲,你或許知道他們是翻唱自日本的演歌。
但是你知道這些翻譯過後的臺語歌詞,若是翻譯成日文,其實與原詞意思沒差多少嗎?為何明明是不同國家的在地歌曲,會有如此高度重合的意境呢?